So-net無料ブログ作成
前の10件 | -

フランス語動詞の基本情報 [序論]

フランス語動詞の味わい
はじめに

 フランス語文を読解あるいは聴解しようとする時、文法の知識は不可欠である。なかでも動詞の知識はフランス語文法において重要な位置を占めると言っても過言ではない。それでこのブログではフランス語の動詞について整理してみたいと思う。
 フランス語の法と時制の体系は複雑である。とりわけ時制の方は英語に較べてはるかに複雑と言える。だから活用形を覚えたり用法を覚えたりするにはかなりの覚悟と苦労、当然時間が要求さるが、しかし一旦覚えてしまうと複雑多岐にわたるがゆえに動作・行為・人間の心理の描写が多様になり微妙な事柄が陰影深く描けるという効果がある。それだけに動詞の時制をマスターするとフランス語文の味わいが深くなるというメリットがある。知識が深まればそれだけフランス語文を読解したり聴解したりするとき、楽しさが増す次第である。興味をもって頑張って学習しましょう。

【フランス動詞の基本情報】フランス語動詞の法体系と時制
  先ず全体を俯瞰しておこう。

1)【動詞の法】:直説法・条件法・命令法・接続法・(不定法)
2)【動詞の種類】:他動詞(目的語を要求するもの)・自動詞(属詞を補って文を成立させるもの)・代名動詞(あとの項目で説明する)・(助動詞)
3)【動詞の態】:能動態・受動態
4)【動詞の時制】:現在・過去・未来
5)【動詞の活用形態】: 動詞の語尾変化(規則変化動詞と不規則変改動詞とあるが規則変化動詞は第1群規則動詞と第2群規則動詞の二つのみで他は不規則変改動詞。第1群規則変化動詞と第2群規則変化動詞でフランス動詞の約95パーセントをしめると言われているが、不規則変化動詞も日常的によく使用される)と助動詞(avoir・être)+過去分詞の二形態

語尾活用するものは、直説法現在・直説法半過去・直説法単純未来・条件法現在・接続法現在・接続法半過去→これらを単純形という。単純形は動詞の表す内容を作動中の事象と述べる。
助動詞+過去分詞の形態のものは、直説法複合過去・直説法大過去・直説法前過去・直説法前未来・条件法過去・接続法過去・接続法大過去→これらを複合形という。複合形は動詞の表す事象を完了したものとして述べる。

6)【叙法】:法modeのこと。「叙述の内容に対する話主の心的態度(attitude mental)を示す動詞の形態」と朝倉文法は言ってます(朝倉季雄著『フランス文法事典』p.218白水社)。言語学ではいろいろと議論があるところですが、簡単に言うと、発話者または筆者の物事あるいは事物についての述べ方と言っていいでしょう。要するに語る時の語り方です。
 上述したように四つの法があります(カッコで括った不定法は同列にするのは問題がありここでは四つとします)。
7)【時制】:(時)tempsです。これは言うまでもなく現在・過去・未来のことです。



直説法現在 [直説法1]

【直説法】Mode indicvatif
まず直説法から見てゆきましょう。

直説法とは事実をありにまま述べる言い方です。例えば、Je suis Japonais.「私は日本です」とかIl est étudient.「彼は学生です」とかIl pleut.「雨が降っている」など。

直説法の時制:現在一つ、過去五つ、未来二つの時制があります。
1)現在形
2)過去形(複合過去・半過去・大過去・単純過去・前過去)
3)未来(単純未来・前未来)
では次に現在形から順に見てゆきましょう。

【現在の用法】
1)現在の瞬間的動作を表す:Il écrit ce mot.「彼はこの言葉を書き付けている」。
2)現在の状態を継続的に表す:Elle chante la chanson.「彼女は(今)歌を歌っている」。
3)歴史的現在:別に物語的現在とも言い、事柄は明らかに過去のことだが、読者に現場にいるという臨場感を持たせるため過去形を使わず敢えて現在形を使う用法。 4)現在もなお続いている習慣的行為を表す:Chaque matin je me lève à sept heures.「毎朝私は7時に起きます」(me lèveは代名動詞se lever「起きる」)。
5)時の関係を超越した普遍的事実・真実を表す:Leau bout à cent degrés.「水は100度で沸騰する」。よく文法書などで引用されるLa terre tourne autour du soleil.「地球は太陽の周りをまわっている」など。
6)動詞によって近い未来・近い過去を表す
   近い未来:Je vais(aller) ce soir au théâtre.「今晩私は芝居(を見)に行きます」。
   近い過去:Ma mère sort(sortir) tout à l’heure.「私の母はさっき出かけてところです」。

【直説法現在の実践用法】
1)Poursuivi la nuit dans les rues de Rome après cette imprudence, blessé de corps de baïonnette, perdant déjà mes foirces, je monte dans une maison dont la porte était ouverte. <Stendhal:Vanina Vanini
ж Poursuivi<Poursuivreの状況補語になる過去分詞。主語(je)の様態を描写する状況補語。「追っかけられて」。
ж cette imprudence<文脈から話者の「私」が炭焼党員と言われている秘密組織の見張りをなぐったこと。
ж blessé<blesserの状況補語になる過去分詞。主語(je)の様態を描写する状況補語。「(によって)傷つけられ」。
ж perdant<perdre の現在分詞。主語(je)の様態を描写する状況補語。「を失い」。
ж monte<これが歴史的現在と言われる用法。

2)J’entends les sordats qui montent après moi, je saute dans un jardin; je tombe à quelques pas d’une femme qui se promenait. <Stendhal:Vanina Vanini
ж entends・montent・saute・tombe<これらの動詞はすべて歴史的現在と言われる用法。

3)Jamais tu ne m’as semblé aussi aimable, s’écria-t-elle; oui, mon petit chirurgien de campagne, je suis à toi pour toujours. Tu es un grand homme comme nos anciens Romains.< Stendhal:Vanina Vanini
ж suis・es<この現在形はあえて言えば継続用法。
ж Jamais tu ne m’as・・・<否定形ne ~jamaisのjamaisが強調されて文頭にきている。

4)Dans ce moment, ajouta le domestique, la garnison de Forli forme une file dans les toutes les rues. Chaque soldat est assez rapproché de son vision pour lui parler. <Stendhal:Vanina Vanini
ж ajouta le domestique<地の文で主語と動詞が倒置している。
ж assez rapproché de son vision pour lui parler<assez ~pour +動詞の原形。「充分~なので・・・することがえきる」の構文。

5)Les habitants ne peuvent traverser d’un côté de la rue à l’autre, que là où un officier est placé. Après la sortie de cet homme, Pietro ne fut pensif qu’un instant. <Stendhal:Vanina Vanini
ж d’un côté de la rue à l’autre<「一方の側から他の側へ」。
ж ne peuvent traverser d’un côté de la rue à l’autre, que là où un・・・<ne~que+A「Aでしかない」の構文。「一人の士官が立っているところだけ通ることができる」。
ж ne fut pensif qu’un instant<上記と同じne~que+Aの構文。
ж peuvent 及びest<現在の瞬間的・継続的事実。

6)Puisque ma vie est inutile à pauvre Italie, je ne veux pas que mes camarades, en voyant que, seul, je ne suis pas arrêté, puissent se figurer que je les ai vendus. <Stendhal:Vanina Vanini
ж en voyant<voirのジェロンディフ。「・・・を見て」。
ж puissent<pouvoirの接続法現在。
ж les ai vendus<lesは補語人称代名詞でmes camaradesを受けている。なお、vendusの語尾のsはすぐ前のlesに性・数一致したもの。










直説法複合過去 [直説法2]

【直説法複合過去】Le passé composé
現在の視点からみて、すでに完了したことを表す。過去に起こったこと・変化したこと、経験したこと、またその結果である現在の状態を示す。
 複合過去は会話などにおいて広く用いられる過去であるということを見ても最もポピュラーな過去である。英語の現在完了形がyestaday(昨日)といった明らかに過去を示す副詞と一緒に用いられないのとは違って、複合過去の方は明らかに過去時制なので、hier(昨日)といった過去を示す副詞と一緒に用いることができる。
 われわれ外国人にとって微妙なニュアンスを熟知することはなかなか難しいが、あまり堅苦しく考えないで、「今日は7時に起きました。8時に朝食をたべました。9時に学校(会社)に着いた。」というようなこと表現する過去だというくらいに気軽に考えた方が馴染みやすいかも知れない。
 活用形から見ても遥か遠い昔の過去ではなく、何となく現在に繋がっているような印象をうける過去である。

活用のタイプは2種類(2本立て)であって次のような形である。
Ⅰ:avior(の現在形) +(動詞の)過去分詞<他動詞・大部分の自動詞
Ⅱ:être(の現在形)+(動詞の)過去分詞<一部の自動詞・代名動詞
★ 上で見たようにすべての他動詞と大部分の自動詞はⅠのタイプである。
★ 一部の自動詞(移動・上昇・下降・生死などを表す動詞) allé(aller), venu(venir), retourné(retourner), monté(monter), descendu(descendre), tombé(tomber), passé(passer), resté(rester), arrivé(arriver), parti(partir), entré(entrer), sorti(sortir), apparu(apparaître), né(naître), mort(mourir), devenu(devenir), etc.
まだ厳密にはいくつかあるが、この程度の動詞を覚えておけばほぼ不自由しないところだ。細かいことだが会話の場合は問題ないが文字として書く場合は過去分詞(p.p)が主語の性数一致に一致させねばならない。男性複数の場合は語尾にsを、女性単数の場合は語尾にeを、複数の場合はesをつける必要がある。
★ 他動詞・代名動詞=再帰拿名詞が直接目的補語で過去分詞に先行するときは、過去分詞(p.p)がその直接目的補語に性・数一致しまければならない。
例文:Elles ont fini(finir) leurs devoirs. Ils sont partis(partir) hier soir.
Elles se sont couchées(se coucher) à neuf heures.

【直説法複合過去実践編】

1) J’ai pris l’autobus à deux heures. Il faisait très chaud. J’ai mangé au restaurant, chez Céleste, comme d’habitude. Ils avaient tous beaucoup de peine pour moi et Céleste m’ a dit:《On n’a qu’une mère》<Camus:L’Etranger.
ж Il faisait très chaud<天候・気候を表す非人称構文。直説法半過去。
ж On n’a qu’une mère< n’(ne)~qu’(que) Aで「Aしかない」という否定構文。「母親というのは一人しかないもんだ」。

2) Quand je suis parti, ils m’ont accompagné à la porte. J’étais un peu étourdi parce qu’il a fallu que je monte chez Emmanuel pour lui emprunter une cravate noire et brassard. Il a perdu son oncle, il y a quelques mois.<Camus:L’Etranger.
ж parce qu’(que)・・・<「なぜなら・・・」。
ж il a fallu que・・・<il (falloir)・・・「・・・ねばならない」という非人称構文の複合過去。
ж il y a quelques mois<「・・・がある」という非人称構文だが、il y a ~の後に時間を表す言葉(日・週・月・年など)がくると「・・・前に」となる。ここは「数ヶ月前に」。

3) J’ai dormi pendant presque tout le trajet. Et quand je me suis réveillé, j’étais tassé contre un millitaire qui m’a souri et qui m’a demandé si je venais de loin. J’a dit 《oui》pour n’avoir plus à parler.<Camus:L’Etranger.
ж me suis réveillé<代名動詞se réveillér「目覚める」の直説法複合過去。
ж si je venais de loin<このsiは「・・・かどうか」のsi。

4) L’asile est à deux kilomètre du village. J' ai fait le chemin à pied. J’ai voulu voir maman tout de suite. Mais le concierge m’a dit qu’il fallait que je rencontre le directeur. <Camus:L’Etranger.
ж tout de suite<「すぐに」。
ж il fallait・・・<il (falloir)・・・「・・・ねばならない」という非人称構文の直説法半過去。

5) Comme il était occupé, j’ai attendu un peu. Pendant tout le temps, le concierge a parlé et ensuite, j’ai vu le directeur:il m’a reçu dans son bureau. <Camus:L’Etranger.

6) Il avait de beaux yeux, bleu clair, et un teint un peu rouge. Il m’a donné une chaise et lui-même s’est assis un peu en arrière de moi. La garde s’est levée et s’est dirigée vers la sortie. <Camus:L’Etranger.
ж s’est assis< 代名動詞s’asseoir「座る」の直説法複合過去。
ж s’est levée<代名動詞se lever「身を起こす、起きる」の直説法複合過去。
ж s’est dirigée<代名動詞se diriger「・・・の方へ行く」の直説法複合過去.。

7) Comme j’aime beaucoup le café au lait, j’ai accepté et il est revenu un moment après avec un plateau. J’ai bu.J’ai eu alors envie de fumer. Mais j’ai hésité parce que je ne savais pas si je pouvais le faire devant maman. <Camus:L’Etranger.
ж  est revenu<revenirは助動詞にêtreをとる動詞なのでこれで複合過去。
ж ai eu alors envie de fumer<ai eu ~envie de +動詞の不定法「・・・したかった」。ai euはavoirの複合過去。
ж parce que・・・<parce que S+V・・・で「なぜならば・・・」。
ж si je pouvais le faire devant maman<このsiは「・・・かどうか」のsi。le faireのleは中性代名詞で「そのこと」ちまり「煙草を吸うこと」。

8) Dans ce mariage des ruines et du printemps, les ruines sont redevenues pirres, et perdant le poli imposé par l’homme, sont rentrées dans la nature.<Camus:Noce
ж perdant <perdre「失う」の現在分詞。ここは主語(les ruines)の様態を付加的に描写している。

9) Le concierge s’est penché vers elle, lui a parlé, mais elle a secoué la tête, a bredouillé quelque chose, et a continué de pleurer avec la même régularité. Le concierge est venu alors de mon côté. Il s’est assis près de moi.<Camus:L’Etranger.
ж s’est penché<代名動詞se pencherの複合過去。
ж est venu<venirの複合過去。
ж s’est assis<代名動詞s’ asseoirの複合過去。

10) Nous avons tous pris du café, servi par le concierge. Ensuite, je ne sais plus. La nuit a passé. Je me souviens qu’à un moment j’ai ouvert les yeux et j’ai vu que les vieillards dormaient tassés sur eux-même. <Camus:L’Etranger.
ж me souviens<代名動詞se souvenir「思い出す」の直説法現在現在。
ж tassés sur eux-même<「お互い折り重なって」。

※<L’Etranger.『異邦人』冒頭のAujourd’hui, maman est morte.「今日、ママンが死んだ。」でest morteが複合過去で始まるようにこの小説ではこれまでの常識を破るかのように直説法複合過去が多用され、一種独特の雰囲気を醸しだしている。
 サルトルはその『異邦人』論で次のように述べている。「カミュ氏が複合過去で、物語を作ることを選んだのは、各章句単位の孤独を強調するためだ。単純過去はIl se promena longtemps.(彼は長いこと歩いた)というふうに、継続の時制だ。・・・章句の現実とは、その他動性、その超越性を伴った、動詞であり、行為である。Il s’est promené longtemps.(彼は長いこと歩いた)というのは、その動詞の動詞性を隠す。動詞は二つに裂かれて、こわれる。一方には、物のような無感覚な、あらゆる超越性を失った過去分詞があり、他方には、繋辞の意味しかもたない動詞êtreがある。Êtreは、属詞を主語に結ぶように、分詞を名詞に結びつける。動詞の多動性は消え失せ、章句は凝ってしまう。」この解説を最初に読んだ時、フランス語の基礎文法で「単純過去は、物事が一時的に完結した場合に使用される時制である」と習った印象とまるで違ったので、戸惑ったがネイティブの人には複合過去という時制はこのような印象をもつのだと納得した次第である。という次第で小説への直説法複合過去の多用は文体論的にも非常に斬新なものであった。
『異邦人』のテキスト版(第三書房)の「解説」で古賀照一氏は動詞の使用法について短い文ながら示唆に富んだ指摘をしている。『異邦人』では「imparfait(直説法半過去)が1541(個)、passé composé(直説法複合過去)が1448(個)、passé simple(直説法単純過去)が11となっている」とのこと。コンピューターがまだ普及していない時代にこのような作業をされたことは大変な仕事だったと敬意を表するところである。伝統的な小説(物語)ではpassé simple(直説法単純過去)が物語を進行させる基本的な時制であるのに複合過去が単純過去に変わってこれだけ多用されていることを見てもこの小説の斬新性が納得されるというものである。
興味のある人は是非『異邦人』を原文で読まれることをお勧めする次第である。




直説法半過去 [直説法3]

2)【直説法半過去】L’imparfait
 半過去と日本語では言うが、半と言ったなんだか不思議な文字が頭についた和訳になっている。フランス語を始めて学習した時、馴染めないような変なネーミングだなと思った。文法書などでは《未完了過去》と言われているが、フランスで学生向けに出版されている文法書を見るとl’ACTION NON ACHEVÉEとある。文字通り「完成されていない行為」の過去ということである。さらにこの文法書は初めle débutも終わりla finも示さない過去で行為の継続la DURÉEを表現していると言う。どう言うことなのか。
 フランス語のこの時制の名前は上にあるようにL’imparfaitである。imparfaitという語はparfait:形容詞と名詞の両方に使用されるが形容詞では「完全な、申し分にない、完璧な」という意味で、名詞としては「完全、完璧という意味の他に文法用語として完了」という意味である。parfaitの頭についているim~は「非」あるいは「否」の意味になる否定を表す接頭語である。従ってimparfaiは「未完了」という意味なのである。ではなにがどのように未完了であるのか。ある行為・事象の始まりを明示することなく、また終わりもいつ終わったのかも明示することなくある行為・事象が過去において一定の時間継続していたことを表すのが本質的な使命の過去である。図解するといわば帯状で表されるような過去である。この半過去の用法は言語学を専門とする学者が論ずるとすればいうに一冊の本ができるような含蓄に富んだ過去なのだが、ここは専門的には分け入らず一般的な使用法に慣れ、フランス語の表現する半過去の陰影ある微妙な表現を実感であきるにようにしてもらうことが目標である。
 以上の説明である程度どんな過去なのか理解してもらえたと思うが図解してみるともう少し理解が行き届くかと思い例文にそくして見てみたいと思う。
img060の2.jpg
 例文:Il pleuvait hier à quatre heures.「昨日四時には雨が降っていた」。<pleuvaitは非人称動詞pleuvoir「雨が降る」の半過去形。全体は天候を表す非人称構文。
 図の横線は時間軸で左から右へ進んで行くものとします。縦線はà quatre heures「4時」という時間を表しています。「4時に雨が降っていた」ということは、その少し前から当然雨は降っているはずです。しかし何時降り始めたということは問題にせず「4時」という時点で雨が降っていたということを述べているわけです。そしてこれは自然現象ですから「4時」という時点で急に止むことは無いですね(スコールのような場合もありますが)。もう少し「降っている」はずです。だから右側のように図示しました(斜線が一本になっています)。

Quand j’ai rendu visite à Marie, elle jouait du piano.「私がマリーを訪問した時、彼女はピアノを弾いていた」という文章では、「彼女」は人間だから「あらいらっしゃい」と言ってピアノを弾くのを止めたかも知れない。しかし、止めたかどうかは問題ではなく、「訪問した時」弾いていたことを言っているのである。この点がポイント。
 もう少し例を挙げてみよう。
 J’étais petit alors, je n’avais que trois ans.「僕はその時小さかった。3歳でしかなかった」。(副詞のalots「その時」が時の基準点)。étaisはêtreのavaisはavoirの半過去。
 Je lisais un roman quand il est entré dans ma chambre.「彼が僕の部屋へ入ってきたとき、僕は小説を読んでいた」。lisaisはlireの半過去。
 ざっくり言えば日本語の「・・・していた」という訳語でそのニュアンスを伝える場合が多いが、フランス語の直説法半過去は含蓄に富んだ過去表現なので、たくさん例にあたってこの時制の本質を味わってもらいたい。以上が直説法半過去のポイントだが、こうした用法であることから、「継続」・「反復・習慣」・「状況描写(背景描写)」と言ったように整理だれる次第である。しかし「継続」なのか「状況描写(背景描写)」なのか「反復・習慣」なのか明確に線引きができない場合がある。両方の意味があるというような場合もあり逆に、このように受け取れるのが、この時制の含蓄に富んだところであるとも言える。なお、文法的約束事として過去における現在という用法もよく使われる。

① 継続
1)C’était le même éclatement rouge. Sur le sable, la mer haletait de toute la respiration rapide et étouffé de ses petites vagues.Je marchais lentement vers les rochers et je sentais mon front se gonfler sous le soleil. Toute cette chaleur s’appuyait sur moi et s’opposait à mon avance.<Camus:L’Etranger
ж le même éclatement<「同じきらめき」。
ж toute la respiration rapide< touteは強めでとくに意味はない。
ж je sentais mon front se gonfler sous le soleil<感覚動詞+目的語(次の不定法の意味上の主語)+動詞の不定法の構文。

2)L’homme qui écrivait leva la tête : Julien ne s’en aperçut qu’au bout d’un moment,et même, après l’avoir vu, il restait encore immobile comme frappé à mort par le regard terrible dont il était objet.<Stendha:Le Rouge et le Noir
ж ne s’en aperçut qu’au bout d’un moment<ne~que Aの否定構文で、Aにあたる部分はau bout d’un moment「一瞬後に」。「一瞬後にしか気づかなかった」ということは「一瞬後に気づいた」ということ。
ж après l’avoir vu<l’は補語人称代名詞のleで「ものを書いていた男」。
ж à mort<「死ぬほどに」。
ж dont il était objet<「彼が対象となっていた(恐ろしい眼差し)」。

3)Quand Julien put ouvrir les yeux, l’homme à figure rouge continuait à écrire:la portier avait disparu. 《Il faut avoir du courage, , et surtout cacher ce que je sens:il éprouvait un violent mal de œur. 》<Stendhal :Le Rouge et le Noir
ж Il faut avoir・・・<il falloir・・・「・・・ねばならない」の非人称構文。
ж se dit notre héros<会話の中の地の文で主語と動詞が倒置。「わが主人公が言った」。。

4)Quand je m’assis sous mon noyer, le soleil de midi faisait pétiller les ardoises de son toit et les vitres de ses fenêtres. Sa robe de percale produisait le point blanc que je remarquai dans ses vignes sous un albertier.<Balzac:Le lys dans la vallée
ж albertier<アンズの木の一種
ж produisait<描写の半過去ともとれるが微妙なところだ。

5)Quand le soir vint, il marchait encore, ayant parcouru cinquante kilomètres de montagne. Comme il se trouvait trop loin de sa maison pour y rentrer, et trop fatigué pour se traîner plus longtemps, il creusa un trou dans la neige et s’y blotit avec son chien.<Maupassant: L’Auberge
ж ayant parcouru・・・<parcourirの複合形現在分詞。主語の様態を補足的に述べている。ここは「・・・したのに」というニュアンスで理由を述べている。
ж se trouvait<この半過去は継続というより状況描写の半過去。
ж ayant parcouru は複合形の現在分詞。

6)準備中

.② 習慣・反復を表す
1)Quand elle était à la maison, maman passait son temps à me suivre des yeux en silence. Dans les premiers jours où elle était à l’asile, elle pleurait souvent. Mais c’ était à cause de l’habitude. <Camus:L’Etranger
ж Quand elle était à la maison//où elle était à l’asile<このétaitは継続ないしは状況描写の半過去のニュアンスだろう。
ж me suivre des yeux<「目で僕の(動作を)追って」。des yeuxはde+les yeuxでこのdeは「~によって、~で」。
ж c’ était à cause de l’habitude<このétaitは状況描写の用法か。なお、à cause de・・・は「・・・のせいで」。

2)Chaque soir, Alfred conduisait sa femme à la Redoute, et revenait ensuite chez lui pour se livrer à une passion pour la botanique que venait de faire naître le voisinage des lieux.<Stendhal:Mina de Vanghel
ж venait de faire・・・<venir de +動詞の不定法で近接過去(半過去形)。なおfaire naître le voisinageはfaire+動詞の不定法+目的語の構文で、le voisinageが動詞の不定法の意味上の主語。「近隣の人が生まれささせたばかりの(植物研究)」。。

3)準備中

③ 描写の半過去
1)Julien fut laissé seul; il était atterré, son cœur battait voilemment; il eût été heureux d’oser pleurer. Un silence de mort régnait dans toute la maison.<Stendhal :Le Rouge et le Noir
ж il eût été heureux<接続法大過去のeût étéは条件法過去の代用として用いられている「幸せっだっろうに」。

2)C’était le même soleil, la même lumière sur le même sable qui se prolongeait ici. Il y avait déjà deux heures que la journée n’avançait plus, deux heures qu’elle avait jeté l’ancle dans un océan de métal bouillant. <Camus:L’Etranger
ж le même soleil, la même lumière sur le même sable<このmêmeはすべて「同じ・・・」.ж Il y avait déjà deux heures que・・・<「・・・してすでに2時間がたっている」。

3)L’horloge de l’église voisine sonna trois heures: le moment des derniers adieux arrivait. Pietro s’arrasha des bras de son amie. Il descebdait déjà le petit escalier.
<Stendhal:Vanina Vanini 
ж ここの半過去は、直説法単純過去のsonnaやs’arrashaと好対照をなしている。行為は単純過去、背景描写は半過去。
ж des bras de・・・<このdes bras のdes はde +lesで、このdeは「・・・から」。従ってs’arrasha des bras de son amieは「彼の恋人の腕から身を離した」。

4)準備中

④ 過去における現在
※ この項目は「フランス語構文」学習講座で例文を幾つかあげていますがこちらでも例文を提示しておきます。
1)L’avocat général faisait du phatos en mauvais français sur la barbarie du crime commis; Julien observa que les voisines de Mme Derville avaient l’air de le désaprouver vivement.<Stendhal :Le Rouge et le Noir
ж de le désaprouver<leは補語人称代名詞で「彼を」。

2)Quand à son tour il se releva et se redressa, Anne Desbaredes dut remarquer qu’il était encore jeune, que le couchant se jouait aussi limpide dans ses yeux que dans ceux d’un enfant. <Margurite Duras:Moderato cantabile
ж à son tour<「今度は」。
ж ceux d’un enfant.<ceuxは変化性指示代名詞男性複数でyeuxを受けている。
ж aussi limpide dans ses yeux que dans ceux d’un enfant.< aussi ・・・ que は同等比較。

3)準備中

⑤ 条件法現在の、条件文に使用される。<条件法現在の項参照。
1)Si vous veniez plus souvent ici, j’en retrouverais, dit-elle, mais il faut songer au solide. Vous avez vos affaires de Paris, j’ai mon travail; ne rentrons pas trop tard; il faut que demain je sois levée avec le soleil.<Nerval:Sylvie
ж en retrouverais<中性代名詞enは文脈から「古い民謡」。
ж il faut songer au solide.<「堅固なことを考えねばならない」→「うわついたことを考えているわけには行かない」。il faut songerはil falloir+動詞の原形で「・・・ねばならない」の非人称構文。
ж il faut que demain je sois levée<il faut que+接続法で「・・・ねばならない」の非人称構文。

2)Si vous n’étiez pas un enfant, les commis de votre oncle n’aurairent pas de secrets pour vous. Par exemple, quel parti prend-on à égard des carbonari découverts dernièrement à Forli? <Stendhal:Vanina Vanini
ж les commis<普通は「店員」という意味だが、ここでは文脈から「部下」。
ж de secrets<このdeは否定のde。
ж à égard des・・・<à égard de+les・・・でà égard de・・・は「・・・に関して」。
準備中

eu

直説法大過去 [直説法4]

6)直説法大過去 Le plus-que-parfait
 大過去の用法は比較的わかり易い。過去のある時点で、すでに完了している事象を述べる。いわゆる「過去における過去」を示す。ところが二つの用法があるのでこの点注意すること。
※ 二つの用法がある。
a) 過去のある時点において、すでに完了している行為・状態をあらわす。
  例文:Quand elle est arrivée à la gare, le train était déjà parti.(partir)

b) 主節が過去のとき、従属節で主節の時から見た過去をあらわす(過去における過去)。
   例文:Je savais qu’elle s’était marieé avec Jacques.(se marier)
 
主たる用法はこの二つだが他に次の場合も使用される。
※ 条件法の条件節(仮定節)(si~)で用いられる。
Comme si+大過去・・・「あたかも何かがあったかのように」<ブログ「フランス語構文」学習講座参照
※ 過去における習慣・反復という用法もあるが、めったに使用されることがないのでこの例は省略。

【直説法大過去実践編】
a) 過去のある時点において、すでに完了している行為・状態をあらわす。

1)La sentinelle avait été frappée à la gorge,et l’arme était restée dans la plaie. C’ était un couteau de cuisine à manche noir. <Emile Zola:L’Attaque du Moulin
ж un couteau de cuisine à manche noir<「黒い柄の料理包丁」。

2)Comme presque tous les enfants européens de cette ville, Lambert avait été élevé par une nourrice cantonaise, comme moi, il parlait le dialecte. Il était reparti pour le Tonkin au début de 1914.<Malreau:Les Conquérants

3) Jacques, à quatorze ans, avait déjà fait une fugue; il avait décampé, un beau matin, entraînant avec lui un camarade. et on les a retrouvés, trois jours après, sur la route de Toulon,<Roger Martin du Gard:Les Thibault
ж on les a retrouvés<les は補語人称代名詞複数で「彼らを」。なお、細かいことだがretrouvésの語尾のsはこのles の性・数に一致しているため。

4)Ils étaient arrivés à Marseille, le dimanche soir, après minuit. L’exaltation était tombée. Ils avaient dormi, courbés en deux, sur la banquette de bois, dans le wagon mal éclairé.<Roger Martin du Gard:Les Thibault
ж 話しが進められている話題の時間より、以前に起こった出来事を示している。

5)En quelques semaines, avec la rapidité de feu, leur caramadrie était devenue une passion exclusive, où l’un et l’autre touvaient enfin le remède à une solitude morale. <Roger Martin du Gard:Les Thibault
ж l’un et l’autre<「お互いが」。

6)Le triporteur avait dû renverser l’enfant avec une violence extrême, car elle était couverte d’ecchymoses. et une traînée sombre raiyait la cuisse en biais, depuis la hanche jusqu’au genou. <Roger Martin du Gard:Les Thibault
ж depuis la hanche jusqu’au genou.<depuis ~ jusqu’au ・・・「~から・・・まで」

7)Il se souvint de ses colères, des pensées de mépris, de haine, des désirs de vengeance, qui avaient lentement empoisonné sa jeunesse. Vingt détails oubliés revenaient aujourd’hui l’atteindre au vif. <Roger Martin du Gard:Les Thibault
ж aujourd’hui l’atteindre<l’は補語人称代名詞のleで「彼を」だが、日本語だと「彼の心に」と考えた方が自然。
ж 動詞の時制だけで、「毒していった怒りの気持ち」が「思いだす」より以前のことであることが明瞭に理解される。

8)Ces mitrailleuses qu’il était allé chercher en Europe, elles étaient là, dans cette forêt qu’il connaissait, dans ces pierres・・・Y avait-il des temples dans sa région?<André Malraux:La Voie royal
ж 半過去で表される過去より以前の過去を表している。

9)Son premier regard fut pour les pierres, qui avait fait placer entre le lit de camp de Perken et le sien. Des pirates n’auraient pas choisis, attaquer un village, le moment où s’y trouvaient des blancs. <André Malraux:La Voie royal
ж le sien は「かれのもの」を表す所有代名詞。
ж n’auraient pas choisis<choisirの条件法過去形。

10)Cette voix, d’abord toute faible et qui s’était élevée du plus obscur de sa conscience, était devenue par degrés éclatante et formidable, et il l’entendait maintenant à son oreille.<Victor Hugo:Les Misérables
ж du plus obscur は<de +le plus obscur だから最上級である。
ж il l’entendait・・・<l’は補語人称代名詞のlaでCette voixを受けている。

11)Jacques avait, sans intention précise, glissé, dans sa poche ce volume de poètes contempolains qu’il avait proposé à Jenny. <Roger Martin du Gard:Les Thibault

12)Le vieillard était devenu très pâle. Il voyait bien dans ses yeux qu’elle ne mentait pas, et cette histoire l’épouvantait. Ah! ces enfants, avec leurs cœurs, comme ils gâtaient tout! <Emile Zola:L’Attaque du Moulin
ж cette histoire l’épouvantait<l’は補語人称代名詞のleでLe vieillardを受けている。
ж comme ils gâtaient<このcommeは感嘆文を導くcomme。

13)Françoise était restée au milieu de la cour. Des soldats prussiens passaient en riant. Certains lui jetaient des mots, des plaisanteries qu’elle ne comprenait pas. <Emile Zola:L’Attaque du Moulin
ж au milieu de・・・<「・・・の真ん中で」。
ж en riant<rire「笑う」のジェロンディフで「笑いながら」。

b) 主節が過去のとき、従属節で主節の時から見た過去をあらわす(過去における過去)。
※ 「フランス語構文」学習講座にも例文がある

1)Il ne savait pas que M.Pirard avait reçu et jeté au feu quelques lettres timbrées de Dijon, et où, malgré les formes du style le plus convenable, perçait la passion la plus vive. <Stendhal:Le Rouge et le Noir
ж et où<関係代名詞oùのあとは主語(la passion la plus vive.)と動詞(perçait)が倒置している。
ж le plus convenable<形容詞convenableの最上級。styleを修飾している。
ж la plus vive.<形容詞viveの最上級。la passionを修飾している。

2)Cet adieu glaça les deux peintres. Le lendemain, Porbus inquiet, revint voir Frenhofer, et apprit qu’il était mort dans la nuit, après avoir brûlé ses toiles. <Balzac:Le Chef-d’œuvre inconnu

3)J’ai compris que moi, du moins, n’avait pas cessé d’être un pestiféré pendant toutes ces longues années où pourtant, de toute mon âme, je croyais lutter justement contre la peste. <Camus:La Peste
ж du moins<「少なくとも」。

4)J’ai appris que j’avait indirectement souscrit à la mort de milliers d’hommes, que j’avais même provoqué cette mort en trouvant bon les actions et les principes. <Camus:La Peste
ж en trouvant bon les actions et les principes<en trouvantはtouverのジェロンディフ。 en trouvant bon les actions et les principesは「・・・を良いと思う」の文型。

《Après+複合形の原形》
1)Après avoir rempli mes poumons de l’air si pur qu’on respire sur ces plateaux, je dscends gaiement et je vais faire un tour chez le pâtissier. <Gerard de Nerval:Sylvie

2)Après avoir fort bien traité, pendant quelques jours, l’aimable don Livio, Vanina lui annonça que jamais il ne serait son époux; il avait, suivant elle, la tête trop légère. <Stendhal:Vanina Vanini
ж jamais il ne serait・・・<ne~jamaisの否定形だが、jamaisが強調されて先頭に置かれたもの。

3)Au moment où il allait le porter à ses lèvres, Vanina s’en empara, et, après l’avoir tenu quelque temps, le laissa tomber dans le jardin comme distraction. <Stendhal:Vanina Vanini
ж Au moment où・・・<「・・・が~した時」。
ж allait le porter<leは補語人称代名詞で、文脈からレモネードの入ったコップのこと。le laissa tomberのleも同じ。
4)準備中


直説法単純過去 [直説法5]

4)【直説法単純過去】Le passé simple(書き言葉の過去)
現在とは関係のない完了した事柄をあらわす過去時制である。半過去が「未完了過去」と言われたの対して「完了した過去」と言われる所以である。半過去が「線過去」と言われるの対して単純過去は「点過去」ともいわれる。過去において一時的に完結した行為を表す。したがって、歴史書とか小説などに用いられ、物語を進行させる基本的な過去である。
基礎的な説明は以上であるが、既習の三つの過去(複合過去・半過去・大過去)と決定的にこの過去は異なるところがある。それはこの過去が書き言葉即ち文章語の過去であって、日常会話には使われない、ということを明記しておかねければならない。ちょっと不思議に思われるかも知れないが、日本語でも手紙など書く場合「である」調が「ですます」調になったりするが、それ以上に明確に異なる、この点を記憶に止めてもらいたい。

【直説法大過去実践編】
                ↓
1)Juien se tourna vivement, et, frappé du regard si rempli de grâce de Mme Rênal, il oublia une partie de sa timidité. Bientôt, étonné de sa beauté, il oublia tout, même ce qu’il venait faire.<Stendhal :Le Rouge et le Noir
ж se tourna<代名動詞se tourner「振り向く」の単純過去。
ж frappé<frapperの過去分詞で、あとのilの様態を叙述している。
ж étonné<étonnerの過去分詞で、あとのilの様態を叙述している。
ж même ce qu’・・・<このmême は「さえ」。

2)Juien, qui se connaissait fort bien en beauté féminine, eût juré dans cet instant qu’elle n’avait que vingt ans. Il eut sur-le-champ l’idée hardie de lui baiser la main. Bientôt il eut peur de son idée. <Stendhal :Le Rouge et le Noir
ж eût juré<jurerの接続法大過去だが、条件法過去第2形として使用されたもの。「判断しただろう」
ж n’avait que vingt ans<n’(ne)~ que A「Aでしかない」という構文。「20歳でしかない」。なおavaitは半過去だがこれは過去における現在を表している。
ж  sur-le-champ<「その場で」。
ж ж lui・・・la main<lui は「彼女の手」というときの間接目的語。
ж eut peur de・・・<avoir peur de ・・・「・・・を恐れる」。

3)Enfin il se décida à sonner. Le bruit de la cloche retentit comme dans un lieu solitaire. Au bout de dix minutes, un homme pâle, vétu de noir, vint lui ouvrir. Julien le regarda et aussitôt baissa les yeux. <Stendhal:Le Rouge et le Noir
ж Au bout de・・・<「・・・後に」。
ж vint lui ouvrir<luiは「彼のために」となるような補語人称代名詞(間接目的)。
ж Julien le regarda<leは補語人称代名詞「彼を」。

4)En ce moment elle répondit à la question de son père par ces mots:Je vous suivrai. Fabrice, entendant prononcer ces paroles tout près de lui, leva les yeux et rencontra le regard de la jeune fille. <Stendhal:La Chartreuse de Parme
ж entendant prononcer ces paroles<entendantはentendre「聞く」の現在分詞。主語の様態を補足的に叙述している。なお、entendre(知覚動詞)+動詞の不定法+目的語の構文で、「次のような言葉が発せられるているのを聞いて」。

5)Loiseau, très allumé, quitta la serrure, batit un entrechat dans la chamble, mit son madras, souleva le drap sous lequel gisait la dure carcasse de sa compagne. <Maupassant:Boule de Suif
ж sous lequel は前置詞+変化性関係代名詞。
ж sous lequel gisait la dure carcasse de sa compagne<関係代名詞の後は主語(la dure carcasse de sa compagne)と動詞(gisait)が倒置している。

6) Alors Cornudet, qui digérait ses œufs, étendit ses longues jambes sous la banquette d’en face, se renversa, croisa ses bras, sourit comme un homme qui vient de trouver une bonne farce, et se mit à siffloter la Marseillaise.< Maupassant:Boule de Suif
ж d’en face<「前面の」。
ж vient de trouver<venir de +動詞の不定法「・・・したばかり」。近接過去。
ж se mit à siffloter<se mettre à+動詞の不定法「・・・し始める」。

7) Elle revint à la ferme, déclara son intention d’en partir ; au bout du mois, ayant reçu ses comptes, elle enferma tout son petit bagage dans un mouchoir, et se rendit à Pont-l’Evêque. <Flaubert:Un Cœur simple. ж d’en partir<en は中性代名詞でde+cela。この場合はde la fermeで「農場から、そこから」。
ж au bout du mois<「月末に」。
ж ayant reçu ses comptes<avoir +過去分詞で複合形の現在分詞。主語(elle)の様態を付加的に描写している。ses comptesは文脈から「彼女の給料」。なお、複合形の現在分詞はenfermaより前の行為。「給料を受け取った後で」。

9) Mme Aubain descendit le fossé, poussa Virginie, Paul ensuite, tomba plusieurs fois en tâchant de gravir le talus, et à force de courage y parvint. <Flaubert:Un Cœur simple.
※ この文の単純過去は物語を進行させる時制であるが、同時に継起する動作をヴィヴィッドに描くという効果もある。
ж à force de・・・<「多くの・・・のおかげで、大いに・・・したので」。
ж y parvint<yは中性代名詞のà +celaで、文脈から「土手へ、そこへ」。

10) Elle fit sa toilette, l’enveloppa, de son linceul, la descendit dans sa bière, lui posa une couronne, étala ses cheveux. Ils étaient blonds, et extraodinaire de longueur à son âge. <Flaubert:Un Cœur simple.
ж l’enveloppa<l’は補語人称代名詞のlaで「亡くなった女性」。la descenditのlaも同様。
ж Ils étaient blonds<文脈からIlsはses cheveuxを受けている。
ж à son âge<「彼女の年にしては」。

☆ 単純過去には相次いで起こった出来事をヴィヴィッドに描く能力がある。

11) Le père Merlier était là, assis sur le banc, près du puits. Il fumait toujours. La jeune fille, de nouveau, supplia, pleura, s’genouilla. Elle voulait gagner du temps.<Emile Zola:L’Attaque du Moulin
ж assis sur le banc<assisはs’aseoirの過去分詞(形容詞)で、主語(Le père Merlier)の様態を補足的に叙述している。
ж près du・・・<près de le・・・でprès de・・・「・・・のそばに」。

12) 《Aucun homme ne tient contre la torture 》traversa son esprit, mais sans foirce, comme une phrase, lié à cliquettement inexplicable: ses dents qui claquaient. Il sauta sur la claie, hésita encore une seconde, tomba, se redressa, un bras en l’air, tenant son revolver par le canon. <André Malraux: La Voie royale
ж cliquettement<「ガチガチ音をたてること、ガチガチという音」。
ж un bras en l’air<名詞+前置詞+名詞で様態を表す状況補語。「腕を空に向けて」。
ж tenant son revolver par le canon.<tenirの現在分詞で主語(Il)の様態を付加的に叙述している。「銃身によって拳銃をもって」→「拳銃の銃身をもって」。

13) Ces mots confirmèrent le bonheur de Julien, qui, dans ce moment, était extrême; il parla, il oublia de feindre, il parut l’homme le plus aimable aux deux amies qui l’écoutaient. <Stendhal:Le Rouge et le Noir
ж parut<paraître
ж le plus aimable はl’homme にかかる形容詞の最上級。「最も愛らしい」。
ж l’écoutaient<l’は補語人称代名詞のleで「彼(ジュリアン)を」→「彼のいうことを」。

14) Il ouvrit la porte, lança l’opium dans la nuit et revint s’asseoir, épaules basses, attendant l’aube, attendant que se réduisît au silence, à force de s’user dans son dialogue avec elle-même, sa douleur・・・<André Malraux: La Condition humaine, 6e partie.
ж épaules basses<名詞+形容詞で状況補語。「肩を下げ」。
ж attendant l’aube<attendant(attendre)の現在分詞で主語の様態を補足的に叙述している。「夜明けを待ち(ながら)」。次のattendant que・・・も同様の用法。
ж à force de s’user・・・<à force de+不定法で「・・・のおかげで」。
ж que se réduisît au silence・・・<que 以下は主語(sa douleur)と動詞(se réduisît)が倒置。

15) Il alla à cheminée, prit les deux flambeaux d’argent et les apporta à Jean Valjean Les deux femmes le regardaient faire sans un mot, sans un geste, sans un regard qui
pût déranger l’évêque. <Victor Hugo:Les misérables
ж il は「司教」のこと。
ж le regardaient<leは補語人称代名詞で「彼を(司祭を)」。
ж pût déranger<pût はpouvoirの接続法半過去。

16) Elle sortit de sa chambre sans bruit, descendit l’escalier, ouvrit la porte de jardin. La terre, couverte de neige, semblait morte. Elle avança brusquement son pied nu et l’enfonça dans cette mousse légère et glacée. <Maupassant:Première neige

17) Quand l’horloge fit tinter une heure, il se tressa, réveilla Sam, ouvrit la porte et s’en alla dans la direction du Widstrubel. Pendant cinq heures, il monta. ・・・Il était six heures environ, quand il atteignit un des sommnets. <Maupassant:L’Auberge
ж Pendant cinq heures, il monta<後の例文でも見るように、単純過去もそれが一つの動作(行為)として見た場合「5時間」と言った例文にも使用される。

18) D’un bond il rentra dans l’auberge, ferma la porte et poussa les verrous ; puis il tomba grelottant sur une chaise, certain qu’il venait d’être appelé par son camarade au moment où il rendait l’esprit. <Maupassant: L’Auberge
ж grelottant<grelotterの現在分詞で主語の様態を描写している。「震えながら」。
ж certain qu’il・・・<「・・・のことを確信している」。
ж venait d’être appelé<venir de +動詞の不定法で近接過去。「・・・したばかり」。なお不定法のêtre appeléは受身形。
ж rendait l’esprit<rendre l’espritは「息を引き取る、死ぬ」の直説法半過去形。

19) La jolie dame remua, ouvrit les yeux, sourit et décida d’une voix mourante qu’elle se sentait fort bien maintenant. Mais, afin que cela ne se renouverât plus, la religieuse la contragnit à boire un plein verre de bordeaux. <Maupassant:Boule de Suif
ж afin que・・接続法・・「・・・するために」、ただしここは否定形。
ж la contragnit<laは補語人称代名詞で「彼女を」だが、日本語の語感では「彼女に(脂肪の塊とあだ名されている女に)」。

20) Foudroyante, la sirène retintit. La patronne se leva de sa chaise, rangea son tricot rouge, rinça des verres qui crissèrent sous l’eau froide. ––Vous aviez une robe noire très décolletée. Vous nous regardiez avec amabilité et indifférentce. Il faisait chaud. <Marqurite Duras:Moderato cantabile

21)Adolphe ouvrit le livre, lut deux mots, et Julien récita la page avec la même facilité que s’il eût parlé français. M de Rênal regardait sa femme d’un air de triomphe. <Stendhal :Le Rouge et le Noir
ж ouvrit はouvrirの、lutはlireの、 récitaはréciterの単純過去。「開いた」・「読んだ」・「暗誦した」行為の間に時間的な近さがある。
ж la même facilité s’il eût parlé français <que s’(si) は比較文で「・・・かのように」。eût parlé は条件法過去に相当する接続法大過去。フランス語では「話したかのように」だが、日本語の語感では「話すかのように」。

補遺 連続する単純過去は緊迫感を表現する
 ① Elle se repentit bien vite du ton sévère avec lequel elle avait dit ce mot et s’appliqua à se le faire pardonner. Elle s’aperçut que M.de Ruppert n’avait pas senti la dureté et son éloignement pour lui en fut augmenté. Stendhal:MINA DE VANGHL
※ avec lequel<変化性関係代名詞。先行詞はton severe
※ se le faire<leは中性代名詞で、「厳しい語調で言ったこと」。
※ en fut augmenté<enは中性代名詞でde cela。celaの内容は「M.de Ruppertがことの重大さを感じなかったこと」。

☆ 単純過去は一時的に起こった出来事だけでなく、次のような用例もある。

22) A imaginer le bruit des premières vagues sous la plante de mes pieds, l’entrée du corps dans l’eau et la délivrance que j’y trouvais, je sentais tout d’un coup combien les murs de ma prison étaient rapprochés. Mais cela dura quelques mois. <Albert Camus:L’Etranger
ж 「数ヶ月」というのを一つの塊としてとらえ、それが「続いた」という事象を事実として述べている。
ж tout d’un coup<「突然」。
ж combien les murs de ma prison étaient rapprochés.<combien S+V・・・で「どれほど・・・であるかということ」。combienが接続詞の働きもしている。
23) L’histoire de l’œil bleu dura bien deux mois : puis on le rencontra de moins en moins, et enfin l’on n’y pensa plus que très rarement. <Apollinaire :Choix de Contes
ж de moins en moins<「だんだん少なく」。
ж l’on n’y pensa plus que très rarement.<l’on n’(ne)~que A「Aでしかない」という否定形。
.
24) Elle s’occupa d’organiser son intérieur. Cela dura bien un mois. Les jours passaient l’un après l’autre, en des occupations insignifiantes et cependant absorbantes. <Maupassant :Première neige
ж l’un après l’autre<「次から次と」。

25) Cette vie dura dix ans. Au bout de dix ans, ils avaient tout restitués, tout, avec le taux de l’usure, et l’accumulation des intérêts superposés. <Gustave Flaubert:Un Cœur simple.
ж Au bout de・・・<「・・・後」。<Gustave Flaubert:Un Cœur simple.

☆「叙述」の単純過去と「描写」の半過去
 (舞台の前面で行われている行為と舞台背景の例)準備中


直説法前過去 [直説法6]

5)【直説法前過去】passé antérieur de l’indicatif(直説法単純過去と同様書き言葉の過去形)

《用法》単純過去で表される主文(主節)の動作の直前に行われたことを表す。以下のように図示できるだろうか。
img084.jpg

 この図から見られるように単純過去で表される動作・行為と前過去で表される動作・行為との距離は短いことがわかる。従って、独立節で瞬間的に動作・行為が完了し、緊迫した状況を描写する時に有効な表現手段となる。ただし、例文としての使用頻度は少ないとも言える。
 活用形態は助動詞(avoirとêtre)の単純過去形+過去分詞である。

1)Quand il eut disparu, elle alla dans la chambre d’Alfred et se tua d’un coup de pistolet dans le cœur. Sa vie fut-elle un faux calcul? Son boneur avait duré huit mois. <Stendhal:Mina de Vanghel
ж Sa vie fut-elle・・・<主語が名詞で倒置形の疑問文になるときは、主語と性・数が同じ人称代名詞で受けこのような複合倒置となる。

2)L’on entaendait, à intervalles, dans le lointain, le cri shinistre d’une sirène, en mer. L’inconnu s’arrêta devant une grille, tira de sa poche un trousseau de clefs, et ouvrit la porte qu’il referma après que Hendrijk l’eut franchie. <Apollinaire: Choix de Contes
※ s’arrêta、tira、ouvrit と単純過去を列挙するとそれぞれの行為が間断なく行われ、いきいきとしとした感じが読者に伝わる。
ж de sa poche<「ポケットから」。
ж l’eut franchi(e) と前過去を使うとreferma「再び閉めた」行為との時間差が短く緊迫した感じが描出できる効果がある。なお、l’は補語人称代名詞のlaでla porteを受けたもの。

3)Pendant qu’elle priait, il prenait le bout de ses longs cheveux et les baisait sans faire de bruit. Quand elle eut fini, elle fit un signe de croix en souriant avec l’air d’aller au paradis. <Alfred de Vigny: Laurette
ж les baisait<lesは補語人称代名詞三人称複数でses longs cheveuxを受けている。
ж en souriant<sourireのジェロンディフで「笑いながら」。

4)Un peu après que minuit eut sonné, elle crut entendre un bruit léger comme le vol d’une chauve-souris. Elle voulut marcher, et tomba à demi évanouie sur la balustrade de l’autel. <Stendhal:Vanina Vanini
ж à demi évanouie<「半ば気を失った状態で」。



直説法単純未来 [直説法7]

7)【直説法単純未来】
《用法》現在と切り離された未来の事柄を述べる時制である。もう少し細かく見ると、
1)未来の行為・状態を述べる(このケースが圧倒的に多い)。
2)2人称が主語で+未来形の場合は依頼・命令のニュアンスがある。
3)現実の事実の推量。
4)Si+直説法現在・・・、直説法単純未来の構文で未来の仮定をあらわす。

☆ 実践編
1)L’Asile de vieillards est à Marengo, à quatre-vingts kilomètres d’Alger. Je prendrai l’autobus à deux heures et j’arriverai dans l’après-midi. Ainsi, je pourrai veiller et je rentrerai demain soir. <Albert Camus:L’Etranger
〔訳〕養老院はアルジェから80キロのところにある。僕は2時のバスに乗ろう、すると午後には着くだろう。そうすればお通夜ができて、翌日の晩には戻れるだろう。

2)Jamais, madame, je ne battrai vos enfants ; je le jure devant Dieu. Et en disant ces mots, il osa prendre la main de Mme de Rênal et la porter à ses lèvres. <Stendhal:Le Rouge et le Noir ж Jamais, madame, je ne battrai・・・<ne ~jamais・・・の否定形でJamaisが強調
されて文頭にきている例。
ж le は中性代名詞で前文を受けている。
ж en disant<direのジェロンディフ。「言いながら」。
ж la porter à ses lèvres<laは補語人称代名詞でla main de Mme de Rênalを受けている。

3)Julien, indigné de sa lâcheté, se dit: 《Au moment précis où dix heures sonneront, j’exécuterai ce que, pendant toute la journée, je me suis promis de faire ce soir、ou monterai chez moi me brûler la cervelle.》<Stendhal:Le Rouge et le Noir
.ж Au moment où・・・<「・・・するときに」。
ж me ~ la cervelle「自分の脳を」

4)Ne t’inquiète pas pour ma vie, maman, car je n’ai pas le moins du monde l’intention de la gâcher. Crois-tu que Cassard aura envie de m’épouser lorsqu’il me verra engrossée de la sorte ? <Jacques Demy:Les Parapluies de Cherbourg
ж Ne t’inquiète pas・・・< s’inquièter(de・・・)代名動詞「・・・を心配する」の否定命令形。
ж le moins du monde<de mondeは最上級le moinsの強め。
ж la gâcher<laは補語人称代名詞でma vieを受けている。
ж aura envie de m’épouser<auraはavoirの単純未来。avoir envie de +動詞の不定法で「・・・したいと思う」。
ж verra は voir の直説法単純未来。
ж de la sorte は「こんなふうに」

直説法前未来 [直説法8]

8)【直説法前未来】
《用法》未来のある時点で完了している事象・行為を表す。いわゆる「未来完了」。
 また過去の事実を推量していう場合もある。
 活用形は助動詞(avoirまたはêtre)の単純未来形+過去分詞。
基本例:Mon père aura terminé son travail à 7 heures du soir.「私の父は夜の7時は仕事を終えてしまっているだろう」。

実践編
1)Pour le moment, c’est un peu comme si maman n’était pas morte. Après l’enterrement au contraire, ce sera une affaire classée et tout aura revêtu une allure plus officielle. <Albert Camus:L’Etrangerж comme si maman n’était pas morte<comme si +動詞の直説法大過去「あたかも・・・であったかのように」。

2)Mme Émery–––Comment se fait-il qu’il ne soit pas encore venu ? Geneviève––––C’est peut-être un escroc ? Il t’aura fait marcher. <Jacques Demy:Les Parapluies de Cherbourg ж Comment se fait-il que・・・接続法・・・。Pourquoi「どうして・・・なのか?」。
ж escroc<「詐欺師」。
ж aura fait は直説法前未来だが、過去についての推測をあらわす「・・・したのかも知れない」<特殊用法。
ж faire marcher qn・・・=「人を乗せる、だます」。

3)Léonard, prenez votre serviette, disait l’amie de Justin Prérogue. Vous pouvez cracher dans le coffre à charbon. Comme votre serviette est sale ! Je vous la changerai dès que la blanchisseuse m’aura rapporté du linge. <Apollinaire: Choix de Contes
ж disait l’amie de Justin Prérogue.<会話の中に挿入された文で主語(l’amie de Justin Prérogue)と動詞(disait)が倒置している。
ж Comme は感嘆文を導く語として使用されている。
ж dès que・・・「・・・するやいなや」。
ж vous la <la補語人称代名詞のlaでvotre servietteを受けている。「あなたのためにそれを」。

4)Missirilli dit à Vanina d’un air assez contraint:
–––Dès que la nuit sera venue, il faut que je parte.
–––Aie bien soin de rentrer au palais avant le point du jour; je t’attendrai.
<Stendhal:Vanina Vanini 
ж il faut que je parte<il faut que +接続法。parteは partirの接続法現在。
ж Aie bien soin de rentrer<AieはavoirのTuに対する命令形。avoir soin de +動詞の不定法で「・・・するように注意する」。

5)Je veux moi-même voir les papiers officiels et entrer avec vous dans le cabinet de votre oncle; vous aurez mal lu. A ces mots, don Livio frémit. <Stendhal:Vanina Vanini
ж aurez mal lu <lireの前未来形だが語調緩和のニュアンスがある。「読み違えているかも知れないですからね」。





条件法現在 [条件法1]

条件法 Le conditionnel

条件法には「時制=Valeur temporelle」としての用法と「法=Valeur modale」としての用法と大きく分けて二つある。
歴史的には「時制」としての用法が先にあり、「法」としての用法はあとから使用されるようになった用法であるが、現代フランス語では多く用いられるのは法としての条件法なので、学習のためには「法」としての用法を先に学んだ方が現実的であるように思える。従ってこちらの用例から見るのが自然であろう。「法」としての用法は現代フランス語では、「仮定」・「語調緩和」などの用法のことである。

法としての条件法には現在と過去の二つがある。

Ⅰ:現在 Le conditionnel
典型的な条件法現在文は、現在の事実に反することを仮定的に述べその結果を推測的に表現する。動詞の活用形は語尾活用である。
《文型》Si+主語+動詞(直説法半過去)・・・、主語+動詞(条件法現在)・・・。
S’il y avait nécessité, je vous téléphonerais.
もし必要があれば、あなたに電話するですがね。
Si j’avait de l’argent, j’achèterais une voiture étrangère
もしお金があれば、外国車を一台買うのですが。

《条件法現在実践編》
Ⅰ:現在の事実に反することを仮定的に述べその結果を推測的に表現する場合。
1)Il m’a dit que c’était impossible, que tous les hommes croyaient en Dieu, même ceux qui se détournaient de son visage. C’ était là vonviction et, s’il devait jamais en douter, sa vie n’aurais plus de sens.
<Camus:L’Etranger
ж même ceux qui・・・<このmême は「さえも」。
ж en douter<en中性代名詞で 文脈から de Dieu で「神」のこと。

2)Si nous nous trouvions tout à coup, toi et moi, seuls au monde, est-ce que tu ne voudrais pas venir auprès de moi, vivre avec moi?
<Roger Martin du Gard:Les Thibault
ж tout à coup<「突然」。
ж auprès de ・・・<「・・・のまわりで、・・・のそばで」。

3)On risquerait fort de se tromper si l’on concluait de là que monseigneur Bienvenu fût 《un évêque philosophe》ou 《un curé patriote》Sa rencontre (・・・).lui laissa une sorte d’étonnment qui le rendit plus dioux encore.
<Hugo:Les Miserables
ж une sorte d’(de)・・・<「ある種の・・・」。
ж le rendit plus dioux encore<目的語+renndre+形容詞で「~を・・・にする」という構文。「彼を一層穏やかにした」。

4)Et ce qui nous arrive? N’est-ce pas un coup dur?––– Non, c’est impossible.Si je vendais mes bijoux, j’aurais l’impression de me dépouiller, d’être toute nue.
<Jacques Demy:<Les Parapluies de Cherbourg
ж ce qui nous arrive?<この場合のarriveは「何かが起こる」の用法。
ж un coup dur<「きついこと、つらいこと、万が一のこと」。

5)Ecoute,dit-elle rapidement. Si nous avions besoin de toi, je monterai dans ma chambre et j’agiterai mon mouchoir. Et elle partit en courant.
<Emile Zola:L’Attaque du Moulin
ж Ecoute<écouterのTuに対する命令形。
ж je monterai<条件節の動詞が直説法半過去でも、主節の動詞が直説法単純未来の場合もある。
ж en courant<courirのジェロンディフ。「走りながら」。

Ⅱ:仮定を表すのではなく、単なる条件の場合
 《文型》Si・・・直説法現在・・・、・・・直説法現在または直説法単純未来・・・。
(注)《単なる仮定のとき》単なる仮定の時は、条件節の動詞は直説法現在形。ただし、主節の動詞はいろいろな時制が使用される。
1)Elle ne put guérir. Les poumons, atteints profonndément, donnaient des inquiétudes pour sa vie. ––Si elle reste ici, elle n’ira pas jusqu’aux froids, dit le médecin.
<Maupassant: Première neige
ж ne put<pouvoirの単純過去。pouvoirはpasがなくても否定形になる。
ж atteints<atteindreの過去分詞形容詞。状況補語的に主語の様態を付加的に叙述している。
ж n’ira pas<iraはallerの単純未来。
ж jusqu’aux froids<「大寒まで」。

2)Par amour pour moi, fuyez…Si vous m’aimez, Dominique, ne restez pas ici une minute de plus. Puis, elle promit de remonter dans sa chambre.
<Emile Zola:L’Attaque du Moulin
ж fuyez<fuirのvousに対する命令形。
ж ne restez pas<主節の動詞は命令形
ж une minute de plus.<「一分以上も」。

3)En voilà assez! Je veux être bon., je consens à vous donner deux heures. Si, dans deux heures, votre amoureux n’est pas là, votre père payera pour lui. <Emile Zola:L’Attaque du Moulin
ж En voilà assez<「もうたくさんだ、もう結構」。
ж payera<主節の動詞は直説法単純未来。

4)J’ai répondu que je trouvais mon affaire très simple. Il a souri en disant: 《C’est un avis. Pourtantm la loi est là.》Si vous ne choisissez pas d’avocat, nous en désignerons un d’office.
<Camus:L’Etrangerж en disant<direのジェロンディフ。「言いながら」。
ж pas d’avocat< d’ は否定のde。
ж en<中性代名詞のenでde cela。de cela~un d’officeと繋がっていて、「弁護士のうちで官選の弁護士一人を」。
ж désignerons<主節の動詞は直説法単純未来

5)Si vous en avez des morceaux de l’ancienne, cela me fera des modèles.––Eh bien! va voir là-haut, dit la tante, il y en peut-être dans ma commode.
<Gérard de Nerval:Sylvie
ж va voir<vaはallerのtuに対する命令形。語尾にはsがつかない。「見に行ってご覧よ」
ж cela me fera<主節の動詞はfaireの直説法単純未来。
ж il y en peut-être・・・<enは中性代名詞でdes morceauxを受けている。

Ⅲ:他の語句が条件文の代わりになっている場合。

Un siècle plus tôt il serait devenu le héros.
もう一世紀早かったら、彼は英雄になっていただろうに。
  Sans le soleil, tout le monde ne pourriez vivre.
  太陽がなければ、みんなは生きて行けないだろう。
  En cherchant bien, vous trouveriez.
もっとよく探せば、見つかりますよ。


1)Il lui eût semblé plus naturel de servir ses chiens dans de la vaisselle plate. Puis il poussa, de toute la vigueur de sa poitrine, un rire énorme.
<Maupassant: Première neige
ж de servir 以下の文中に条件がある場合。
ж eût semblé は条件法過去第二形の接続法大過去。
ж la vaisselle だけだと単なる食器類だが、la vaisselle plate となると貴金属製の食器類の意味。

2)Elle aurait pu sauver les apprrences en faisant dire à l’officier qu’elle prenait en pitié leur détresse. Pour elle, ça avait si peu d’importance !
<Maupassant:Boule de Suif
ж en faisant dire・・・ のジェロンディフが条件節の代わりをしている。

Ⅳ:《語調緩和》:条件法が少し言葉を和らげ言い方になる。
Je voudrais vous parler de l’avenir du Japon.
日本の将来についてお話したいのですが。
Pourriez-vous m’indiquer le chemin du Musée d’Orsay ?
オルセー美術館への道順を教えていただけません?
Aimerais-tu mieux me voir copiant une autre femme?<Balzac:Le Chef-D’œuvre inconu
だれか他の女性を描いている方が良いっていうの?

1)Je voudrais parler à quelqu’un de ce qui m’arrive avant il ne soit trop tard, avant que je ne fasse peur aux petits garçons. Je voudrais qu’Anny soit là.
<Jean-Paul Sartre:La Nausée
ж de ce qui m’arrive<「私に起こったことについて」。 arrive<arriver は「到着する」ではなく「起こる」というニュアンス。
ж avant il ne soit trop tard<「あまり遅くならないうちに」。 il ne soit trop tardは時間を表す非人称構文。
ж fasse peur aux<faire peur à・・・<「・・・を怖がらせる」の接続法。

2)Elle ne m’a parlé de vous qu’en terme amicaux.Je ne voudrais en aucune façon faire sur elle la moindre pression....Nous ne savons rien de vous…
<Jaques Demy:Les Parapluies de Cherbourg
ж Elle ne m’a parlé de vous qu’en terme amicaux<ne~que Aの構文。en terme amicauxで私に話した。
ж voudrais<この条件法現在は語調緩和の用法である。
ж la moindre pression<petitの最上級。「どんなに小さなプレッシャーも」。

3)Pour se faire aimer, il suffit de plaindre. Je ne plains guère ou je le cashe. J’aimerais bien pourtant m’entourer de l’amitié et de la douceur humaines.
<Saint-Exupéry:Vol de Nuit
ж il suffit de plaindre<非人称構文il suffire de 不定法。「・・・するだけで充分だ」。

4)Avant que je rentre, pria Anne Debaresdes, si vous pouviez me dire, j’ aimerais savoir encore un peu davantage.Même si vous n’êtes pas sûr de ne pas savoir très bien.
<Margurite Duras:Moderate cantabile
ж Avant que・・・<「・・・する前に」。
ж Même si・・・<「たとえ・・・でも」。

5)Cela m’ennuie de n’avoir pas un bijou, pas une pierre, rien à mettre sur moi. J’aurai l’air misère comme tout. J’ aimerais presque mieux ne pas aller à cette soirée.
<Maupassant:La Parure
ж comme tout は強め。「とても」
  

Ⅴ:《現在または未来の推測・反語》
  Pierre n’est pas encore venu. Serait-il malade ?
ピエールはまだ来ていない。彼は病気だろうか?

1)Elle jouissait de sa surprise douloureuse quant il la chercherait en vain auprès de lui. Bientôt l’idée de n’avoir pu obtenir l’amour de l’homme pour qui elle avait fait tant de fories l’attendrit profondémment. <Stendhal:Vanina Vanini
ж quant il la chercherait en vain<laは補語人称代名詞で「彼女を」。chercherait en vainは「虚しく・・・する」→「・・・しても虚しい」。
ж auprès de lui<「だれそれのそばに」。
ж l’homme pour qui・・・<「その人のために・・・した」。
ж l’idée de n’avoir pu obtenir l’amour de l’homme pour qui elle avait fait tant de fories l’attendrit profondémment<この文全体主語はl’idéeでその動詞はattendrit。名詞が主語で人が目的語の構文。主語と動詞がかなり離れている。l’は補語人称代名詞のlaで「彼女を」。

2)Son caractère passait pour tellement léger, qu’il n’était nullement suspect au gouvernement. Vanina pensa qu’en lui faisant d’abord tourner la tête, elle en ferait un agent commode. <Stendhal:Vanina Vanini
ж passait pour・・・<「・・・として通っている、・・・と思われている」。
ж tellement léger, qu’il・・・<「~なので・・・だ」。
ж en lui faisant<faireのジェロンディフ。
ж faisant d’abord tourner la tête<faire( d’abord) tourner la tête à qnで「誰々を狂わせる、誰々をのぼせあがらせる」。
ж en ferait un agent commode<enは中性代名詞で、「それの~一人(二人・・・)」の用法。


Ⅵ:時制としての条件法
 (注)「フランス語構文学習」講座の方でも例文を提示しているがこちらの方では観て未提示(準備中)


前の10件 | -